naslovnica imo edc info o portalu kontakt naslovnica o europskoj uniji institucije eu agencije eu-a pravo eu publikacije i dokumenti baze podataka eu hrvatska i eu
Naslovnica > EU u fokusu
Prevoditelji: verbalni mostovi među zemljama Europske unije

Prevođenje u Europskoj uniji stresni je neophodni posao kako bi se ostvarili verbalni mostovi među zemljama članicama, ali pravi opseg posla i nijanse koje je nužno uhvatiti često su nejasne prosječnim slušateljima, piše agencija Reuters.  

Prevoditelji su veza između 27 zemalja koje razgovaraju jedna s drugom na 23 službena jezika EU-a. 

Zbog brojnih sastanaka koji se svakodnevno odvijaju u europskim glavnim institucijama - Europskom parlamentu, Europskoj komisiji i Vijeću - prevoditelji moraju u svako vrijeme biti na raspolaganju kako se ništa u međuvremenu ne bi izgubilo u prijevodu. 

Samo prevoditeljski servis Europske komisije broji ukupno 500 stalno zaposlenih, uz 400 honoraraca koji uskaču kada je potrebno, a prevode se razne kombinacije, od estonskog na danski ili grčki, s portugalskog na malteški ili slovenski. 

U malim kabinama u kojima sjede po dvoje ili troje u dubini konferencijskih dvorana, prevoditelji moraju uhvatiti višejezični svijet u kojem velike stvari leže u malim nijansama. 

'Uvijek pokušavate prenijeti poruku i pokušavate misliti o glavnim idejama govora. Ne ponavljate kao papiga sve', rekao je Andres Barreiro, prevoditelj u Europskoj komisiji čiji je materinji jezik galješki, romanski jezik u Španjolskoj, a prevodi kombinacije finskog, engleskog, španjolskog i portugalskog. 

Pritisak je velik, kaže on, jer ne samo da se prevoditelja dnevno može pozvati na brojne sastanke, već se na njima razgovora i o najrazličitijim temama. 

Ako primjerice francuski predsjednik Nicolas Sarkozy govori o regulaciji financijskog tržišta, treba razumjeti dikciju govornika, znati nešto o financijskom tržištu, te osnovnu misao dobro prenijeti kako se ne bi izazvao diplomatski skandal ili potres na financijskim tržištima. 

Ključ dobrog prevođenja, kaže on, dobra je priprema i naporan rad. Mora se znati što je tema, jer one su zaista različite, razgovori se mogu voditi o ribljnim kvotama, carinama na uvoz proizvoda iz Kine, politici tržišnog natjecanja u Bruxellesu. 

'Iznimno je važno pokušati dokumente pročitati unaprijed. Tako vidite neki eventualni problem koji bi se mogao pojaviti na sastanku. To je uvijek potrebno, naravno neki put više nego inače', kaže on. 

Iako je pritisak velik, pogreške nisu česte, dodaje, a nagrada je iznimna: prevoditelji su uvijek na prvoj liniji kada se donose velike odluke. 

Hina